Glosario

Querido Dhammanauta, acá va a encontrar una serie de palabras y términos derivados del:

  1. pāli (un lenguaje nativo indio derivado del prácrito) y relacionados al mismo.
  2. Otros lenguajes como el tibetano, sánscrito, etc.

Ahora, la mayoría de las palabras traducidas al español serán en pāli. ¿Por qué? bueno porque tenemos en nuestra manos algo que se conoce como el Pāli Canon que es la colección estándar (al parecer una de las más antiguas -junto con los Āgamas chinos y los textos de Gandhara-, aunque hay discrepancias entre los académicos) en donde se registran las palabras del Buda y sus discípulos más cercanos, y porque es la fuente principal de estudio este blog. Por otro lado, aclaro que aunque es un idioma que estoy aprendiendo y desconozco en su gran mayoría, lo que va a encontrar acá es el resultado de un trabajo investigativo basado en varias fuentes, así como también en mi propia interpretación a través de la práctica que he llevado durante estos años.

Por último, complementando a lo anteriormente mencionado, como la idea es traducir estos términos de una manera que sea fácil de comprenderlas en el español para entender mejor las enseñanzas, todo el contenido del glosario está sujeto a re interpretarse y se irá actualizando constantemente a medida que se vayan incorporando nuevos términos con las publicaciones. Cualquier duda, sugerencia, queja o reclamo, por favor bien pueda y métale mano al asunto:).


Guía super básica, sencilla y resumida del alfabeto y pronunciación del pāli

Vocales

a,   ā,   i,   ī,   u,   ū,   e,   o

a, i, u son vocales cortas.

e, o, ā, ī, ū son vocales largas (la duración de una vocal larga es el doble de la corta).

Ejemplos de pronunciación: a-(a)rte, i-(p)ino, u-(m)undo, e-(m)esa, o-(o)tro

Consonantes

k (ka),   kh (kha),   g(ga),   gh(gha),   ṅ(na);
c(cha),   ch(cha),   j(ya),   jh(yha),   ñ (ña);
(ta),   ṭh(tha),   ḍ(da),   ḍh(ḍha),   ṇ(na);
t(ta),   th(tha),   d(da),   dh(dha),   n(na);
p(pa),   ph(pha),   b(ba),   bh(bha),   m(ma);
y(yia),   r(ra),   l(la),   v(va/wa),   s(sa),   h(ja),   ḷ(la),   ṃ(am)

kh, gh, ch, jh, ṭh, ḍh, th, dh, ph, bh son consonantes aspiradas.

ḍ, ḷ, ṇ, ṭ son consonantes palatales*.

La h siempre es aspirada.

La  es meramente una exhalación de aire o aspiración nasal.

Ejemplos de pronunciación: k-(k)ilo/(qu)eso, g-(g)ordo, c-(ch)ino/chica, j- (y)ate (John en inglés), ñ-(ñ)oño, t/ṭ-(t)atuaje, d/ḍ-(d)diente, n/ṅ/ṇ-(n)nariz, p-(p)elota, b-(b)alón, m-(m)amá, y-(y)uca, r-(r)uido, l/ḷ-(l)ila, v-(v)ino, s-(s)apo, h-(j)abón (house en inglés), ṃ- ambar (sing en inglés).

*Las consonantes palatales son consonantes articuladas con el cuerpo de la lengua elevado contra el paladar duro (la parte media de la cavidad superior de la boca). Las consonantes articuladas con el ápice de la lengua curvada hacia atrás contra el paladar se llaman retroflejas.

Acá pueden descargar las fuentes tipográficas.


Abreviaciones de los discursos

Pāli canon – Āgama chino

  • (DN) Dīgha Nikāya / (DA) Dīrgha Āgama
  • (MN) Majjhima Nikāya /  (MA) Madhyama Āgama
  • (SN) Saṃyutta Nikāya / (SA) Saṃyukta Āgama
  • (AN) Aṅguttara Nikāya /  (EA) Ekottara Āgama
  • (KN) Khuddaka Nikāya / (KA) Kṣudraka Āgama

Glosario

Abhidhamma= Palabra en pāli que se refiere a a la tercera colección de enseñanzas (reunidas en 7 libros) que se encuentran en el tipiṭaka (Pāli Canon) junto con la canasta de los Suttas y el Vinaya, preservadas por la tradición Theravada. Su objetivo y propósito es intentar explicar de manera profunda, avanzada y detallada las enseñanzas del Buda, de ahí su título de nombrarlas como las enseñanzas superiores (abhi= superior, dhamma= enseñanzas). Según cuenta y sostiene la tradición Theravada, fueron expuestas por el mismo Gotama aunque la misma historia, evidencias encontradas y estudios realizados por varios académicos dicen lo contrario.

Ajahn (Aajaan)= Es una palabra en thai cercana a la palabra ācāriya (aachaariya) en pāli. En el pāli, este término es usado para referirse a alguien con una capacidad específica de enseñar. Ajahn es un título general equivalente amaestro, especialmente a aquellos con antigüedad, como un profesor de universidad. Tradicionalmente en la Tradición del Bosque tailandés le ponen el título de “Ajahn” al bhikkhu que ha cumplido 10 vassas.

Anagārika (Anagaarika)= Palabra en pāli que significa “aquel sin hogar” y se refiere a alguien del género masculino que ha tomado los ochos preceptos y ha dejado la mayoría de sus posesiones y responsabilidades mundanas para dedicarse completamente a la práctica. El anagārika viste por lo general de blanco y se encuentra en el estado intermedio entre un upāsaka y un bhikkhu. A la mujer se le llama anagarikā (anagarikaa).

Anicca (Anichcha)= Palabra en pāli que comúnmente traducen como “impermanencia” y es un concepto al que Gotama recurre constantemente en sus enseñanzas junto con dukkha y anatta (conocidos como los 3 marcos de la existencia “tilakkhaṇa”). La palabra anicca [a+nicca] es un término negativo. La a-, como en el griego, significa “no” (negación) y nicca significa “constante, continuo, permanente, perpetuo”; por lo tanto, anicca se refiere a la negación o ausencia de permanencia, continuidad, eternidad. Otros autores la traducen como “transitoriedad, inestabilidad, inconstancia, efímero, temporalidad” o simplemente “cambio”.

Appamāda (Appamaada)= Al igual que anicca [a + (p)pamāda] es un término negativo. La a-, como en el griego, significa “no” (negación). Pamāda significa “completamente ebrio, intoxicación, demencia, exceso sensual, descuido”, por lo tanto, appamāda se refiere entonces a lo opuesto de estar embriagado, de estar fuera de control, inconsciente, descuidado. Se le considera como la fuente de todos los estados beneficiosos (como se explica en el AN 10.15 o en el SN 3.17), está asociado con Sati y por ende con la cualidad de la restricción sensorial así como también como una referencia al cultivo del óctuple sendero (SN 45.139-148). En inglés la traducen como “heedfulness, vigilance, diligence” y al español como “vigilancia, cautela, diligencia, circunspección”, sin embargo, en alemán la traducen como “wachsame sorge” lo que en nuestro idioma se traduciría como “vigilancia cuidadosa” (con esto se podría decir que también se relaciona con un sentido de responsabilidad).

Ayāsmā (Ayaasmaa)= Es una palabra en pāli que significa “honorable, venerable” o “viejo” y se usa para referirse o para dirigirse de una manera cortés a los bhikkhus (“monjes”) comúnmente dentro de la tradición Theravada y en los discursos del Pāli Canon. En el caso de las bhikkhunis (“monjas”), se les llama Ayyā (ayyaa). Tanto ayāsmā como ayyā provienen de la raíz āyu que significa “vida, larga vida”. Ejemplos: Ayāsmā Aggacitta, Ayāsmā Kumara, Ayāsmā Ariyadhammika, Ayyā Khema, Ayyā Metta, Ayyā Vayama, entre otros.

Bhante= Es otra palabra en pāli que significa “venerable” o “señor” y se usa como otra manera para referirse o para dirigirse de una manera cortés a los bhikkhus (“monjes”) comúnmente dentro de la tradición Theravada y en los discursos del Pāli Canon (en instancias se dirigían de esa manera a Gotama). Ejemplos: Bhante Sujato, Bhante Brahmali, Bhante Punajji, Bhante Sucitto, Bhante Dhammika, entre otros.

Bhāvanā (Bhaavanaa)= Viene del verbo bhū (bhuu) que significa “ser, convertirse” y es un término usado por Gotama para referirse al “cultivo o desarrollo de la mente“. Este término se le asocia y se le traduce comúnmente como “meditación” (aunque este término no cubre su significado en su totalidad). Traducciones alternativas incluyen: desarrollar, cultivar, producir, familiarización, habituación, morar en, aplicación, traer a la existencia, incrementar o llegar a ser/convertirse. En el tibetano se le conoce como “Gom (familiarizarse con)”.

Bhikkhave= Es un vocativo plural idiomático del pāli usado para dirigirse en general a la comunidad monástica -masculina y femenina-, así como también a todos aquellos en la audiencia (laicos, etc.) que se han reunido para escuchar el Dhamma. Ej. “Mendicantes (mendigos) y todos los presentes”.

Bhikkhu= Palabra en pāli (bhikṣu en sánscritogelong en tibetano) que comúnmente traducen como “monje/sacerdote (bonze)” (término que empezó a ser usado dentro la literatura inglesa antes del siglo XX). Sin embargo, literalmente significa “mendigo-mendicante” o “aquel que vive de la limosna“. Un Bhikkhu, o una bhikkhunī (bhikkhunii) (en el caso de las mujeres monásticas), es alguien que decide abandonar la vida hogareña para llevar una vida de completa renuncia adoptando el mismo estilo de vida que vivió el Buda como samaṇa. Tanto los bhikkhus como las bhikkhunīs se rigen por el Vinaya (el código disciplinario monástico). Por otro lado, aunque -bhikkhu- es un nominativo singular usado para el mendicante por lo general, no sólo se restringe al mismo, puesto que también puede en ocasiones incluir a la mendicante “monja” (bhikkhuni), novicio (sāmaṇera), novicia (sāmaṇerī) y algunas veces también al laico (en el MN 97/MA 27 encontramos un buen ejemplo en donde -según Bhikkhu Analayo- el uso del término bhikkhu no puede restringirse (debido a las instrucciones que le da el Bhikkhu Sāriputta a Dhānañjānin) únicamente a los mendicantes masculinos). Por lo tanto -bhikkhu debe ser leído como algo genérico (Para saber un poco más al respecto pueden consultar el documento Bhikkhave and Bhikkhu as Gender-inclusive terminology in Early Buddhist Texts de Bhikkhu Anālayo y Alice Collett).

Bhikkhunī (bhikkhunii)Palabra en pāli (bhikṣuṇī en sánscrito, gelongma en tibetano) que se usa para referirse a alguien del sexo femenino que se ha unido a la comunidad “monástica”.

Bodhisatta= alguien que emprende el camino para convertirse en un Buda.

Buddha= Aquel que ha despertado (proviene de budh “despertar, saber, percibir) y se relaciona también con el término en sánscrito bódhatique observa, entiende“. Es un epíteto que se refiere a una mente que se ha liberado, que no está condicionada. Comúnmente cuando mencionan al Buda, se refieren al personaje histórico Gotama Buda.

Buddha-vacana= Término traducido como “las palabras del Buda”. Sin embargo, de acuerdo a los académicos George Bond y Étienne Lamotte hay dos maneras de interpretarla: 1. Como una interpretación literal en donde se asegura que el Tipiṭaka es literalmente la palabra del Buda (hablado por él y transmitido por sus discípulos inmediatos en el primer Concilio después de su muerte) o 2. Como una interpretación más liberal fundamentada en el Mahapadesa Sutta (AN 4.180) que establece y determina los criterios necesarios para determinar qué enseñanzas deben ser aceptadas como la “la palabra del Buda”.

Papañca (papañcha)= Palabra en pāli que se utiliza para describir un proceso psicológico que se refiere a “la proliferación de pensamientos y eventos mentales generados por opiniones subyacentes, tendencias y patrones de reactividad que nublan y distorsionan la capacidad de ver y entender las cosas como realmente son“. Aunque en los discursos primarios no se da una clara definición de lo que significa y su derivación exacta no está del todo clara, su significado se mueve entre 1. Extenderse/propagarse o proliferar; 2. Una ilusión, una carga o una obsesión; y 3. Un obstáculo o un impedimento. Este término por lo tanto, se utiliza para describir la tendencia de la mente de 1. Elaborar toda una serie de pensamientos que se extienden y se proliferan a partir de cualquier estimulación sensorial, 2. La mayoría de los cuales son repetitivos, imaginativos, ilusorios y obsesivos y, 3. Que bloquean cualquier tipo de claridad, estabilidad y quietud mental. Los comentarios del pāli definen papañca como el recubrimiento de 3 tipos de pensamientos: ansia, presunción y opiniones. Para saber un poco más dele click aquí.

Sati= Traducido comúnmente como “mindfulness” en inglés y “atención plena” en español. Conciencia de un objeto pasado (remembranza), reconocimiento-retentiva, atención/percatación.

Upāsaka (Upassaka)= Discípulo laico, asistente, devoto, seguidor. En el caso para la mujer se le dice Upāsikā (upaasikaa). Ambas palabras derivan de upāsati “sentarse cerca” y upāsana “atender“.